Prohibido tutear al jefe
Tanto en alemán como en castellano el uso del “tú” y el “usted” implica una diferencia gramatical que afecta al modo en el que se utiliza el verbo. Hasta ahí las similitudes y una de las pocas alegrías para los que aprendemos alemán, ¡por fin algo que tiene sentido!
“En Alemania mantener las distancias importa”
Así que, gramaticalmente, lo tenemos bastante fácil. El problema está en entender en qué circunstancias y a quién tenemos que tratar de “usted” o de “tú” ya que tanto en América del Sur, Centroamérica como en España, las normas de educación han cambiado considerablemente en los últimos 30 años y el trato social formal parece que se ha “relajado” con el tiempo.
En Alemania mantener las distancias importa. Y mucho. Sobre todo en el trabajo. El uso del “usted” indica además respeto mutuo y seriedad. Es muy posible que esa sea una de las causas por las que los que venimos de otros países hispanohablantes tenemos dificultades al principio para integrarnos en nuestro ambiente de trabajo. Incluso consideramos que algunos compañeros de trabajo son “fríos”, es decir, carecen de empatía.
Pero los alemanes no son fríos. Son correctos, o al menos eso intentan. En el trabajo, no es fundamental llevarse bien con los compañeros sino ser productivo y permanecer “sachlich” – mantener la objetividad. Las circunstancias personales y todo aquello que nos afecta en nuestra vida cotidiana de forma individual, no tiene cabida en una oficina. Al menos generalmente. Se pueden mantener conversaciones superficiales (fútbol, el clima, Brexit,…) pero es mejor no intentar desahogarse de problemas personales con tus compañeros de trabajo porque, simplemente, no van a saber qué decir y muy probablemente se encontrarán en una situación de apuro. Para esto sirve también el “usted”. De esta forma, es más fácil mantener las distancias y también, en caso de conflicto, mantener una comunicación sin que nuestro “ego” se sienta ofendido.
Eso no quiere decir que las relaciones sociales en el trabajo sean superficiales. Con el tiempo, las personas se conocen mejor, el ambiente se familiariza y es muy común que los compañeros se tuteen.
¡Cuidado con los chistes que intentamos traducir del castellano!
En eventos sociales organizados por la empresa, como en la cena de navidad, hay que seguir manteniendo las distancias y ser correctos, aunque estemos en un ambiente relajado. Por ese motivo, mucha gente (incluso los alemanes mismos) encuentra estos acontecimientos extremadamente aburridos – ¡cuidado con los chistes malos, especialmente aquellos que intentamos traducir del castellano al alemán…! Y ¡prohibido tutear al jefe!, aunque lleve varias copas de más.
Fuera del trabajo, ya es más común empezar por tratarse de “usted” y rápidamente cambiar al “tú”, aunque a mis vecinos, que tienen más de 70 años, nunca se me ocurriría tutearles.
Hace poco leí en un foro de opinión, el comentario de un comensal acerca de uno de esos restaurantes nuevos “hippie hype high class” (25€ por entrante – muy bueno, por cierto), cerca de la estación central de trenes. El susodicho elogiaba la experiencia culinaria, aunque se sintió un tanto extrañado cuando el camarero le trató de “tú”. Aun así, obsequió al restaurante con la máxima puntuación ya que, como era un local exclusivo pero con rasgos informales/desenfadados, le pareció que quizás aquel trato, no desentonaba con el ambiente. A mí personalmente me trataron de “usted” cuando fui una semana después. No sería el mismo camarero…
Patricia Bolullo es presidenta de la asociación Apoyo Solidario Frankfurt e.V. y gerente de la compañía AVES Arbeitsverbindungsstelle GmbH, oficina de empleo privada especializada en trabajadores procedentes de la UE.
Info: http://www.aves-frankfurt.de/
Este texto fue traducido o revisado por Blasco Traducciones – http://www.blasco-traducciones.com/
Leer artículo Descargar la revista en PDF