Traducción de diplomas y certificados para su reconocimiento o la búsqueda de empleo
Muchos inmigrantes necesitan el reconocimiento de sus diplomas y certificados para poder trabajar en su profesión en Alemania. En la mayoría de los casos, esto requiere una traducción jurada de los documentos de estudio y trabajo. Pero ¿hasta qué punto puede o debe el traductor «adaptar» los términos extranjeros a los términos alemanes para títulos, profesiones o centros de formación a fin de «hacer más comprensible la traducción» para el lector alemán? La respuesta general a esta pregunta es: la traducción debe sonar en lo posible “alemana”, pero no debe insinuar ni sugerir de ningún modo una equivalencia con la titulación alemana.
En Alemania no hay reconocimiento sin ley
Para entender esto, cabe aclarar primeramente que en Alemania no es posible el reconocimiento sin una ley que regule dicho reconocimiento. Alemania es un país altamente regulado: aquí algo solo puede suceder formalmente si existe una ley al efecto. Esto significa, por ejemplo, que un determinado diploma colombiano y, por lo tanto, la cualificación profesional correspondiente, solo puede ser reconocida si existe una ley que permita realizar el procedimiento de reconocimiento correspondiente. Si, por ejemplo, no existe una ley que permita evaluar un diploma de psicología, el titular del diploma tampoco podrá obtener un reconocimiento formal. En este punto, muchos afirman erróneamente que el diploma no ha sido reconocido. Pero eso no es verdad: el diploma no ha podido ser evaluado porque no existía un procedimiento ni un organismo competente al efecto.
Profesiones reguladas y no reguladas
Las cualificaciones profesionales extranjeras y nacionales se pueden clasificar en 2 grupos:
- Profesiones reguladas: Los títulos universitarios o de formación profesional en profesiones reguladas pueden y deben ser reconocidos en Alemania si se desea trabajar en esta profesión en Alemania. Las profesiones reguladas incluyen las profesiones cuyo ejercicio está vinculado a una formación específica y a una cualificación formal. Se trata de profesiones tales como médicos, abogados, ingenieros civiles, enfermeros, profesores, etc., es decir, profesiones cuyo ejercicio está asociado a una cierta repercusión sanitaria, social o de seguridad. Según la base de datos de la UE existen en Alemania unas 150 profesiones reglamentadas reguladas en la Directiva 2005/36/CE.
- Profesiones no reguladas: Los títulos universitarios o de formación profesional en profesiones no reguladas no se pueden valorar/reconocer en Alemania. Tampoco es necesario el reconocimiento para ejercer dicha profesión en Alemania. La mayoría de las profesiones en Alemania no están reguladas. Son titulaciones como licenciados en administración de empresas, psicólogos, sociólogos, geógrafos, etc. Los titulares de estos diplomas pueden simplemente hacer traducir su diploma y adjuntarlo a la candidatura, como lo haría cualquier solicitante alemán de empleo.
Para su utilización en Alemania, las cualificaciones profesionales deben traducirse en casi todos los casos. La diferencia solo está en el destinatario: en el caso de las profesiones reguladas, son los llamados organismos competentes los que realizan los procedimientos de reconocimiento. En el caso de profesiones que no deben (ni pueden) ser reconocidas (profesiones no reglamentadas), son los (potenciales) empleadores quienes juzgan – y solo para uso interno – el valor de una titulación.
¿Quién es responsable del reconocimiento oficial?
Lamentablemente, no existe una autoridad central competente en Alemania que sea responsable de todos los procedimientos de reconocimiento. Más bien existen innumerables oficinas de atención cuya elección depende de diversos factores como el lugar de residencia, la profesión y el nivel de cualificación. En resumen, se pueden citar los siguientes organismos competentes:
Cámaras de oficios / Handwerkskammer. Las cámaras de oficios son responsables de la evaluación de cualificaciones de formación profesional básica, por ejemplo, peluqueros y carpinteros.
IHK FOSA: Está institución de las cámaras de comercio e industria de Alemania es responsable de la evaluación de las cualificaciones de formación en ciertas profesiones clasificadas como “profesiones IHK” en Alemania, por ejemplo, técnico comercial o técnico en hostelería.
Regiones administrativas / Regierungsbezirke. La “región administrativa” es una región administrativo-gubernamental de Alemania, que son subdivisiones a su vez de los Estados federados. En el caso de Hesse, la región administrativa se denomina “Regierungspräsidium”. Regierungspräsidium Darmstadt es responsable, por ejemplo, de la evaluación de los títulos de profesiones asistenciales del área de salud (enfermeras y auxiliares de enfermería).
Cámaras profesionales / Berufskammer: Ingenieurkammer Hessen, por ejemplo, es responsable de la evaluación de los títulos de ingeniería en Hesse. Landesärztekammer Hessen es responsable en general de la evaluación de los títulos de medicina.
El portal www.anerkennung-in-deutschland.de del Instituto Federal de Formación Profesional de Bonn ofrece útil información al respecto.
La función del traductor jurado en el procedimiento de reconocimiento
La tarea del traductor es, en general, traducir correctamente y en su totalidad el documento del idioma extranjero al alemán. Si, por ejemplo, el título profesional de un diploma de 1980 suena anticuado, no importa si la traducción también suena así. El traductor únicamente debe traducir los diplomas extranjeros de tal manera que el lector entienda de qué se trata y pueda sacar sus propias conclusiones. La traducción es una simple ayuda para interpretar un certificado extranjero, pero no es un certificado en sí mismo.
Para todos los conceptos (títulos, centros de enseñanza, profesiones, etc.) deben encontrarse en la medida de lo posible términos alemanes, pero esto tiene un límite, porque los sistemas educativos de distintos países son diferentes y sólo parcialmente comparables. La traducción debe sonar “lo más alemana posible», pero no debe sugerir una equivalencia u homologación respecto de una titulación profesional alemana. Lo más práctico es dejar el término original (en español) y explicar en una nota al pie de página (“Nota del traductor”) la relevancia del título o certificado buscando una correspondencia aproximada con un término alemán. En la página web www.anabin.de se pueden encontrar útiles traducciones generales de títulos escolares y universitarios de muchos países e incluso de las instituciones educativas.
Sistema de calificación y escala de notas.
El traductor no debe “convertir” en ningún caso el sistema de calificación extranjero al sistema alemán de notas. Si en el documento original no figura una explicación de la escala de notas, el traductor solo puede explicar en una nota al pie de página el significado de las notas en la escala extranjera del país correspondiente.
INFO:
www.anerkennung-in-deutschland.de/html/es/
www.kmk.org/themen/anerkennung-auslaendischer-abschluesse.html
www.bmbf.de/de/anerkennung-und-integration-74.html
Este texto fue traducido o revisado por / Text übersetzt oder lektoriert von Blasco Traducciones en Frankfurt (Westend) – http://www.blasco-traducciones.com
Hola:
Donde encuentro una lista de traductores jurados en Frankfurt?
saludos.
Puede encontrar una lista de traductores aqui: http://guia-frankfurt.net/es/traductores/